主题:  所有愿意参与翻译lingo字典的朋友请进

Call Me Simon

职务:普通成员
等级:2
金币:2.0
发贴:646
#12000/11/23 18:17:19
感谢ovews的辛苦工作, 建议lakesea, 机器猫给与奖励, 例如图标什么的,


我想很重要的一个工作是统一用语, 我不了解大家的用语习惯, 我可以提建议, 帮助校对, 请大家一起参与。

另外“闪盟在线” 的论坛也有一些翻译好的lingo 语句, 是hoperich 翻译的, 哪一位认识他的朋友能请他一起来参与就好了, 还有BBDD也是热心助人, 而且技术水准很高, 这些要请Lakesea 和机器猫还有莫特探员主持了。

国内的论坛多很分散, 朋友们提问要贴好几个论坛, 如果5d能做一点基础的工作, 建立权威性就好了。

还有几个建议给大家, Director 是一个非常复杂的软件, 涉及的内容几乎涵盖多媒体的每一个方面, 请大家重视基础, 没有学会走就学跑是很容易摔跤的; 另外不要假设你是用的PC 就忽略跨平台的问题, 多媒体的项目没有不考虑跨平台的; 慎用xtras, 用盗版不应该是理所当然的事, 应该有一些原则追寻; lingo是非常强大的, 又有OOP概念,值得下功夫。

我的director 水平很平常, 只是英文好一点罢了, 建议大家学一点英文,有百益而无一害。



我是小马

职务:普通成员
等级:3
金币:17.0
发贴:794
#22000/11/23 18:46:38
算我一个,Email:directorfan@21cn.com
directorfan@263.net



小虎

职务:普通成员
等级:1
金币:0.0
发贴:33
#32000/11/23 20:26:46
我算我一个!
net169@wx88.net



小虎

职务:普通成员
等级:1
金币:0.0
发贴:33
#42000/11/23 20:28:46
下面是我的一些翻译看法,请大家讨论。
sprite 精灵  stage 舞台  cast 演员表  member 演员
请大家补充。



机器猫 5D精英

职务:普通成员
等级:3
金币:10.5
发贴:1197
#52000/11/23 20:40:19
我的建议是这些关键词一个都不要翻译保持原来的意思比较好

sprite就是sprite
cast就是cast
然后再开始的时候给一个术语的解释
比如抓一个截屏幕的图片 表明什么是Cast什么是sprite
我正在考试星期一就可以喘口气了
到时候和大家讨论



dpi

职务:普通成员
等级:1
金币:0.0
发贴:125
#62000/11/23 20:42:05
---小虎在上个贴子中说
---下面是我的一些翻译看法,请大家讨论。
----sprite 精灵  stage 舞台  cast 演员表  member 演员
----请大家补充。

我不大喜欢 "sprite 精灵" 这个译法,
不大形象。




我是小马

职务:普通成员
等级:3
金币:17.0
发贴:794
#72000/11/23 21:01:40
我喜欢用通道来表示sprite

同意机器猫的说法,这些专用的名词可以不用翻译,但在开始要指出这些词的含义

dpi在上个贴子中说
引用:
---小虎在上个贴子中说

我不大喜欢 "sprite 精灵" 这个译法,
不大形象。





莫特探员

职务:普通成员
等级:1
金币:1.0
发贴:255
#82000/11/23 21:40:01
Flyingbird 说的非常对,我参与过 corel draw 8.0 的汉化工作,是由保捷环球公司(borne) 主持的,由于当时参与翻译的有三个公司,每个公司的翻译水平和对软件和印前行业的术语了解不一样,所以翻译的词汇五花八门,通常这种情况下,保捷环球公司会主持对遇到的词汇进行讨论(将参与翻译的公司的代表聚集一处),统一翻译标准。对于 lingo 的汉化也应该如此———制定翻译的标准。

真的希望有人能够翻译完 lingo 字典,这样我就可以集成到 lingo chef 里面了。



medianumen

职务:普通成员
等级:1
金币:1.0
发贴:133
#92000/11/23 21:56:12
是啊,莫特说的很对,统一术语是很关键的,但要提出一个属于列表.翻译算我一个了,我会抽时间完成的,我最近很少关心市场了,可以更好的做技术了,因为我们公司的市场部被重组.



bear_5d

职务:普通成员
等级:2
金币:1.0
发贴:328
#102000/11/23 23:05:21
函数、变量、语法翻译时,要尽量的全面!
比如,格式、使用的条件和环境、范例、技巧与心得……等等……
还有,flyingbird的首帖,我非常赞同!


我想…… 我做…… 我是…… 我努力,我飞翔……

南山东篱摄螂

职务:普通成员
等级:4
金币:10.0
发贴:1840
#112000/11/23 23:13:42
我也来一个,要怎么做就怎么做,最好有个标准,和明确的分工,还要多多联系。



莫特探员

职务:普通成员
等级:1
金币:1.0
发贴:255
#122000/11/23 23:39:26
flyingbird 的一个观点非常和我的意思,至少现在没有人象他那样把这个观点提出来,就是对于学习 director 的人要尽量少的使用 xtra , 多用 lingo 和 director 自身带的 xtra 功能。 毕竟靠破解 xtra 是无法发行最终产品的,而且也使很多人不去注意 lingo 和 director 本身的强大功能。所以尽量不要在 director 论坛中大量的讨论破解 xtra 和使用 xtra 的问题。这对于你将来从事 shockwave 开发有莫大的好处。正如 flyingbird 说的这样可以避免将来出现垮平台的问题。 以前我见到论坛上有人问 xtra 的问题就躲的远远的,其实 director 本身的功能可以解决你大部分问题了。

的确也没有人很注意 lingo 的 OOP 方面的问题, 而且 behavior 不是完全的 OOP 。

编辑历史:[这消息被莫特探员编辑过(编辑时间2000-11-23 23:43:26)]


5D荣誉版主

职务:版主
等级:1
金币:10.0
发贴:177
#132000/11/24 9:30:05
开始前,联系我。



acneyouth

职务:普通成员
等级:1
金币:1.0
发贴:181
#142000/11/24 9:33:41
我也愿意为这个工作贡献一点力量!



freda

职务:普通成员
等级:1
金币:0.0
发贴:45
#152000/11/24 11:27:20
我也算一个吧,时间也许有限,但我会尽力!

同意机器猫的看法,在术语解释处用抓图形式(或图标),表示英文原词的意思。

对模特探员的看法,也有同感,xtra毕竟要依赖别人,其实lingo有许多功能还未利用上。

flyingbird说的,多学点英文非常有好处,同感:
在你想解决现实问题,抽象成lingo 能解决的script时,英文好有很大好处,从lingo字典上,按“主题功能”或“字母顺序”一查,把你要的句法用英语表达一下,自然能找到有用的lingo 句法,当然一个很重要的前提是:你必须对script的执行循序很清楚,另外,你的逻辑思维要好一些,要能预料到可能会出现的一些怪现象,问题可能就出在你是否对流程的方方面面都考虑到了!

头脑清楚!会探索,就会发现lingo 的丰富功能!让我们共同探索!共同努力充分利用lingo字典的————这个好帮手吧! :