主题:  翻译小组的组织,我的竞选纲领(开玩笑)

地球人EC

职务:普通成员
等级:1
金币:0.0
发贴:71
#12000/11/29 11:43:26
各位斑竹、网友好:
    兄弟今天一早进入论坛,好不容易写了一个方案,可是没有贴上去,结果也找不到了。看来这是天意,需要我重新写一个,仔细考虑好后再贴上去,所以我在Word里重新写了一个。
    本人多年做书经验,希望电子出版社所有的跨越系列图书均出自兄弟之手,本人著有《跨越director 5.0》、《跨越director 6.5/7.0》,从1995年开始玩director,可惜后来忙于组织和策划,以及对外事物,所有现在director有些落伍。不过基础还是有的,希望大部分的director光盘技术都是出自我手。中国青年出版社全部的MAYA图书也是出自我手,包括Maya 3.0中文版手册,就是兄弟组织人马翻译的。
    我们现在公布的翻译人员有23人,其中斑竹级别的有flyingbird、模特探员和机器猫,另外还有不少高级用户,我觉得我们现在应该进行一下分工。
    1.首先成立翻译组,由一位斑竹担任小组长。
    要求:参加翻译组的人员要熟练使用英语,对于LINGO有较高的使用水平,文字的感觉要好。由现有人员中进行自荐。
    因为我们现在有23人参加,所以我们可以抽出16人参加翻译组,这样每个人基本上负责翻译两个字母的LINGO命令,一个轮回后就可以完成了,对于命令多的字母,可以再细分一下,有两到三个人负责翻译。尽可能的让大家翻译的数量差不多,当然了,能者可以多劳一些。
    本组可以补充新鲜血液,由不错的人可以添进来,然后由小组长负责安排工作。
    2.成立编辑、校对组,由一位斑竹担任小组长
    要求:英语可以,有良好的文字感觉,工作认真,有耐心,最好有做书、编辑经验。
    可以有三到四人组成,负责翻译稿子的编辑、加工和校对,要求必须严格按照英文进行逐字逐句对照,对于漏译要进行处理,必须标注后,交翻译组小组长进行处理,当然自己可以加上的就加上。该小组还要进行统稿,以保障不同人士翻译的稿子有统一的译法和语气。(我本人可以参加改组)
    3.排版组
    有三到四人组成,有一位斑竹带队,负责将所有校对的稿子进行排版,做热连接,修订成册。
    要求:工作负责,对于WORD和PDF有较深的功底。
    4.拓展组
    发动人员进行XTRAS的搜索,利用这次合作,将好的XTRAS一起翻译出来。拓展组只负责搜索,然后将好用的提交翻译组,由翻译组组长进行安排。
    如果大家已经有翻译好的,请按照要求仔细订正一下,然后提交翻译组和校对组,以最佳利用资源,减少重复劳动。
    最后,我们要讨论一下该稿子的最终去向。
    首先,该稿能不能公开发表。这是有版权问题的,我们必须经Macromedia公司授权统一才能发表,因此我们要公开发表,必须向该公司申请授权,并由出版社付给我们翻译费。我认为如果可以这样,翻译费应该全部上交5Dmedia网站,以做活动资金使用。
    第二.如果得不到授权,我们只能自由进行发布,而且不能有任何商业行为。我们要防止不良人士拷贝后私自出版。
    以上只是我的建议,希望大家批评指正,也可以算是我竞争斑竹的纲领吧,虽然美国竞选的有些忙!
工作组成员:acneyouth、bear、civilman、enterctrl、Flyingbird、freda、houlong、kun、Lakesea、medianumen、mzgjingsi、ovews、rainy、ruifeng、singingboy、toto、xys、yjh、zip、东影默、莫特探员、机器猫、小虎。现有23人。



5D荣誉版主

职务:版主
等级:1
金币:10.0
发贴:177
#22000/11/29 12:19:53
很好!
我只有竞选当你的司机了(玩笑)。



地球人EC

职务:普通成员
等级:1
金币:0.0
发贴:71
#32000/11/29 16:08:31
不要取笑我了,大家合作做点有意义的事情了,N年后也好有的回忆了。



Call Me Simon

职务:普通成员
等级:2
金币:2.0
发贴:646
#42000/11/29 18:05:18
不一定要斑竹任组长啊。

我报名参加校对。

另外我觉得翻译组的任务很重, 我可以参与一部分, 主要是我的时间太紧。
翻译的格式我同意探员的建议, 就用lingo Dictionary 的格式。
翻译好的就直接贴在论坛里, 分成26个贴子按字母顺序, 修改的人可以直接在原贴上改动, 每个翻译的人一定要留备份, 修改的人请在贴子里修改的片段留下时间和名字, 以方便讨论。一旦取得共识, 可以锁定, 由排版的朋友安排。

我赞同enterctrl的观点, 可以向Macromedia申请许可, 也许可以联系iTom.

尊重大家的劳动是关键, 讨论也是对事不对人,不会是件轻松的活儿,不过能坚持到底,我们每个人对director 和lingo 的了解就会更深一步,我想这也是这件事最大的意义。

支持楼上两位的斑竹申请。



机器猫 5D精英

职务:普通成员
等级:3
金币:10.5
发贴:1197
#52000/11/29 19:07:25
兄弟们辛苦了:)最近正在争取给5dmedia抢 Dreamweaver和Fireworks的第一手材料:)
看到大家热情这么高涨一下轻松了不少
同意两位的申请大家都辛苦了 :)



LS

职务:管理员
等级:12
金币:30.8
发贴:8074
#62000/11/30 10:38:44
根据这个提议,我自己的想法:
1、翻译组的人员可以增加一些,因为又有新的朋友加入,我想我们可以把最后确定日期延长到这个周末。这样争取能有20名左右的翻译人员,可以简单的部分一人负责两个字母,复杂的一人或多人负责一个字母。具体的划分应该有一个非常有经验的人来参与,我觉得模特探员和Flyingbird都可以胜任,如果Flyingbird比较愿意参加校对,我也可以负责划分以及翻译的工作,但是我们几个人的时间可能都比较紧张,如果ovews或者小虎以及大家任何人愿意,希望来担任组长,负责主要的协调翻译工作。
2、编辑校对组有Enterctrl和Flyingbird来负责,比较合适。
3、排版组的工作也比较重要,不过对Lingo知识的要求不是很高,但对Word以及PDF有一定要求。希望有经验的朋友报名。
4、拓展组的提法很不错,可以在这次工作结束之后,大家再商量进行,以免压力太大。

关于翻译成果的问题,我想开始大家的想法是以学习以及共享为主要目的的,我们最好不要违背初衷。
我想是不是可以这样做:这次的翻译主要用来供大家学习和交流,我们来负责和MM以及国内代理联系,看能不能争取到赞助,来给他们挂上宣传。但是分发权属于我们。
如果效果比较好,我们是不是可以进一步下去,把Lingo深入地写一本大全的书籍,出版的事情大家不用担心,:)所得的稿费或者分掉,或者用来作为Director小组的活动经费,到时候大家投票决定。


5D艺术网站长。

地球人EC

职务:普通成员
等级:1
金币:0.0
发贴:71
#72000/11/30 15:12:15
同意Lakesea的内容。我可以负责编辑和校对工作。时间不宜拖得太长,不然大家的热情过于了,就没有心思了。请大家马上报名,参加适合自己的小组,准备下周一就开始工作吧!



5D荣誉版主

职务:版主
等级:1
金币:10.0
发贴:177
#82000/11/30 15:25:39
我来作排版组或协调工作吧。
lingo_dictionary_8.pdf中共在Lingo字段885条,其中:
a 36
b 30
c 68
d 30
e 31
f 56
g 33
h 18
i 36
k 10
l 40
m 71
n 41
o 20
p 74
q 8
r 38
s 120
t 58
u 14
v 17
w 8
x 4
z 2
符号 22
大家看如何分配一下?



rainy_5d

职务:普通成员
等级:2
金币:1.0
发贴:225
#92000/11/30 23:48:41
同意Lakesea的建议,这是件复杂的工作,我们要做好持久战的心理准备。



莫特探员

职务:普通成员
等级:1
金币:1.0
发贴:255
#102000/12/1 22:50:35
我终于进来了。
flyingbird 说的 “翻译好的就直接贴在论坛里, 分成26个贴子按字母顺序”的方法很好。