#12003/6/27 9:03:11
                            
                                > > > > KFC店里现在都挂着海报,上面写了一句话:WE DO CHICKEN RIGHT 
> > > > 这句话怎么翻译合适? 
> > > > 
> > > > > >          翻译(1):我们做鸡是对的? 
> > > > > >> > > 
> > > > > >> > >   翻译(2):我们做鸡正点耶~~ 
> > > > > >> > > 
> > > > > >> > >   翻译(3):我们就是做鸡的。:-) 
> > > > > >> > > 
> > > > > >> > >   翻译(4):我们有做鸡的权利。 
> > > > > >> > >   (翻得不好,见笑见笑) 
> > > > > >> > > 
> > > > > >> > >   翻译(5):我们只做鸡的右半边 
> > > > > >> > > 
> > > > > >> > >   翻译(6):我们可以做鸡,对吧!! 
> > > > > >> > > 
> > > > > >> > >   翻译(7):我们行使了鸡的权利 
> > > > > >> > > 
> > > > > >> > >   翻译(8):我们只做右边的鸡...... 
> > > > > >> > >     (我们让鸡向右看齐) 
> > > > > >> > > 
> > > > > >> > >   翻译(9):我们只做正确(正版)的鸡! 
> > > > > >> > > 
> > > > > >> > >   翻译(10):只有朝右才是好鸡,吧! 
> > > > > >> > > 
> > > > > >> > >   翻译(11):我们有鸡的权利 
> > > > > >> > > 
> > > > > >> > >   翻译(12):我们做鸡做地很正确 
> > > > > >> > > 
> > > > > >> > >   翻译(13):我们只做正版鸡。 
> > > > > >> > 
> > > > > >> > >   翻译(14):只有我们可以做鸡! 
> > > > > >> > > 
> > > > > >> > >   翻译(15):我们公正的作鸡! 
> > > > > >> > > 
> > > > > >> > >   翻译(16):我们的材料是正宗的鸡肉! 
> > > > > >> > > 
> > > > > >> > >   翻译(17):我们"正在"做鸡好不好...... 
> > > > > >> > > 
> > > > > >> > >   翻译(18):右面的鸡才是最好的 
> > > > > >> > > 
> > > > > >> > >   翻译(19):向右看,有鸡 
> > > > > >> > > 
> > > > > >> > >   翻译(20):我们只做正确的 
> > > > > >> > > 
> > > > > >> > >   翻译(21):我们一定要把鸡打成右派!!! 
> > > > > >> > > 
> > > > > >> > >   翻译(22):实际上是说:"麦当劳做的是盗版鸡"。 
> > > > > >> > > 
> > > > > >> > >   翻译(23):我们做的是"右派"的鸡(麦当劳做的是"左派"的鸡! 
> > > > > >> > > 
> > > > > >> > >   翻译(24):我们做的是半边烧鸡腿! 
> > > > > >> > > 
> > > > > >> > >   翻译(25):我们只做右撇子鸡(要吃左撇子鸡请去麻荡老)