|
主题: 【e文解毒】《老乱地混迹英文论坛》
|
 无敌精英流氓【罗刹】
职务:管理员
等级:9
金币:66.3
发贴:18999
|
#762005/2/24 17:32:27
xuanye在上个帖子中说 引用: 突然发现cgtalk中国人好多!肯定都是受老大的影响啊~  有一种zuzu带领一帮小弟们去砸外国人的场子的感觉~~爽~
国人都喜欢凑热闹,的确,自从我在这边介绍了如何混迹CGTALK,那边的中国人的确增加了很多,其实之前已经有不少国人在那边了,只是声势没有像现在那么浩大。
编辑历史:[此帖最近一次被 zuzu 编辑过(编辑时间:2005-02-24 17:38:58)]
|
 阿牙
职务:普通成员
等级:6
金币:43.9
发贴:1348
|
#772005/3/22 23:30:06
各位 “英”才 ,能否帮俺翻译一下面的句子,俺也想到CGtalk上发发,在此谢过了 “丑恶的生物 吸食了美丽女人的鲜血,长出了绚丽的翅膀,从而吸引了了更多崇尚华丽外表的女人,然而她们的命运却是同样的被当作食物……” 还有 “寄生”这个单词
编辑历史:[此帖最近一次被 A-YA 编辑过(编辑时间:2005-03-22 23:43:21)]
|
 imick
职务:普通成员
等级:1
金币:1.0
发贴:4
|
#782005/3/24 5:02:53
Hideous creatures~~ after sucking the blood of beautiful women, they acquire fantastic wings. And then they attract more women who just fancy beautiful faces and outfits. However, the destiny of these women as prey lies still.
这是什么样的作品的,好想看啊。我根据我的理解意译了一下,希望其他高手过来改正。问一下这个句子的意思,最后的她们是女人还是生物?如果是女人,句子好像没有转折啊,为什么用然而呢?不过我还是按是女人来翻了。
|
 imick
职务:普通成员
等级:1
金币:1.0
发贴:4
|
#792005/3/24 8:21:08
Hideous creatures~~ After sucking the blood of beautiful women, they acquire fantastic wings. And then they attract more women who just fancy beautiful faces and outfits. However, the destiny of these women as prey lies still.
怎么单词被腰斩了?我用的800×400,有影响吗?
另外补充,寄生是parasite,名词。 如果需要作动词用:Lead a parasitic life.
|
 无敌精英流氓【罗刹】
职务:管理员
等级:9
金币:66.3
发贴:18999
|
#802005/3/24 10:24:58
imick在上个帖子中说 引用:
怎么单词被腰斩了?我用的800×400,有影响吗?
800 X 400的屏幕分辨率?~~~  PS:谢谢你的翻译,应该差不多了,不用完全字字相扣,主要意思表达出来就OK了。
|
 imick
职务:普通成员
等级:1
金币:1.0
发贴:4
|
#812005/3/24 11:25:49
呵呵,打错了,应该是800×600。。。。。。
|
 无敌精英流氓【罗刹】
职务:管理员
等级:9
金币:66.3
发贴:18999
|
#822005/3/24 20:08:10
imick在上个帖子中说 引用: 呵呵,打错了,应该是800×600。。。。。。
如果你的显示器尺寸大于12寸,还是设定1024 X 768的屏幕分辨率比较好。
|
 阿牙
职务:普通成员
等级:6
金币:43.9
发贴:1348
|
|
 小兴
职务:普通成员
等级:1
金币:3.0
发贴:26
|
#842005/3/26 21:25:41
不好意思,问各位一个问题,CGTALK中回复帖子在哪里回啊,是点那QUOTE吗?都要针对每个人发的贴回吗?
|
 无敌精英流氓【罗刹】
职务:管理员
等级:9
金币:66.3
发贴:18999
|
#852005/3/26 22:02:03
likemac在上个帖子中说 引用: 不好意思,问各位一个问题,CGTALK中回复帖子在哪里回啊,是点那QUOTE吗?都要针对每个人发的贴回吗?
QUOTE是引用回复,回帖的按钮在页面角上,我想置顶的CGTALK指南的帖子中已经很详细了。
|
 飞翔
职务:普通成员
等级:1
金币:0.0
发贴:21
|
#862005/4/6 13:49:33
在手绘版领教过各位高手的高超技艺,各位的英文水平也让人佩服,现在请教一个问题可以吗?
MengDing - chinese border trade city 孟定中国边贸城
这个词不知道怎么翻译,有哪位高手可赐教,不感感谢! 我是E盲啊,望各位帮个忙,谢谢
|
 Line
职务:普通成员
等级:2
金币:27.0
发贴:673
|
#872005/4/6 13:58:22
piaoliu在上个帖子中说 引用: 在手绘版领教过各位高手的高超技艺,各位的英文水平也让人佩服,现在请教一个问题可以吗?
MengDing - chinese border trade city 孟定中国边贸城
这个词不知道怎么翻译,有哪位高手可赐教,不感感谢! 我是E盲啊,望各位帮个忙,谢谢
??不解 你要翻译什么?你不是把英文都写了么
新浪微博line_UK
|
 飞翔
职务:普通成员
等级:1
金币:0.0
发贴:21
|
#882005/4/6 15:05:55
line126在上个帖子中说 引用: piaoliu在上个帖子中说 引用: 在手绘版领教过各位高手的高超技艺,各位的英文水平也让人佩服,现在请教一个问题可以吗?
MengDing - chinese border trade city 孟定中国边贸城
这个词不知道怎么翻译,有哪位高手可赐教,不胜感谢! 我是E盲啊,望各位帮个忙,谢谢
??不解 你要翻译什么?你不是把英文都写了么
我用金山快译翻自己乱翻的,语法好像不对,望高能力的人给予指点,因为怕到时候出错,就很难看了,谢谢
编辑历史:[此帖最近一次被 piaoliu 编辑过(编辑时间:2005-04-06 15:12:28)]
|
 超善良GRACE
职务:版主
等级:3
金币:118.9
发贴:1383
|
#892005/4/7 10:58:46
piaoliu在上个帖子中说 引用: 在手绘版领教过各位高手的高超技艺,各位的英文水平也让人佩服,现在请教一个问题可以吗?
MengDing - chinese border trade city 孟定中国边贸城
这个词不知道怎么翻译,有哪位高手可赐教,不感感谢! 我是E盲啊,望各位帮个忙,谢谢
MengDing- The city of China's Border Trade
|
 无敌精英流氓【罗刹】
职务:管理员
等级:9
金币:66.3
发贴:18999
|
#902005/4/7 13:46:25
gracehan在上个帖子中说 引用: MengDing- The city of China's Border Trade
有china's的用法?【中国的】不是chinese嘛?……
|